|
Groundhog
Пользователь
Откуда: Санкт-Петербург Регистрация: Дек. 2003
Всего: 20 сообщений
|
В средневековой католической Англии моральные нормы были очень строгими и всецело подчинялись законам церкви. Поэтому распутников, распутниц и прелюбодеев, в числе других узников "полиции нравов", ставили к позорному столбу. А на грудь им вешали табличку "За незаконные половые сношения" - "For Unlawful Carnal Knowledge", или просто "F.U.C.K.". С тех пор это слово прочно вошло в английский язык и все его диалекты. Создавая игру, действия которой разворачиваются в мире Fallout, необходимо учитывать и то, на каком языке говорят персонажи этого мира - ведь большинство информативных взаимодействий с внешним миром и населяющими его существами происходит посредством диалогов. Именно с помощью диалогов производится получение квестов, узнаётся интересная информация, и пр. Старейшина, воины племени, мэры городов и просто приличные люди не ругаются почти совсем, но это не значит, что и речь какого-нибудь Мецгера нужно сводить к великосветским нормам. И если бандит использует слова ненормативной лексики в оригинальном мире Fallout, то он будет их использовать и в локализованной версии этого мира. В этом отношении мне нравится Goblin, который переводит фильм как есть, слово в слово, хотя иногда это изменяет уровень экспрессивности, что приводит к не совсем адекватному восприятию эмоциональной нагрузки предложения. Что же касается переводов Fallout, то ни один из существующих переводов (ни Левая Корпорация, ни Фаргус, ни Русский Проект aka Фаргус-2) не даёт правильного представления о лексике мира Фаллаут. Ну так что? Как считаете, следует и дальше юлить, изворачиваться и изыскивать никому не нужные, противоестественные способы выражения бандитской речи с "словами на букву Е" ("F-word", (с) Pulp Fiction), выражать речь улицы, подворотен, словами из лексикона палаты лордов? Или, может быть, отбросить лишние моральные запреты, мешающие войти в мир wasteland, и начать называть вещи своими именами? Я не призываю материться направо и налево, но ведь и невозможно в диалогах отъявленных негодяев, подонков и отбросов общества ограничиваться словами "редиска" и "сукин сын". Не для того в Fallout'е фильтр нецензурной лексики, чтобы без дела простаивать. Работать должен. P. S.: Маленькое дополнение. Возьмите файл BADWORDS.TXT из masted.dat'а и поищите подобные слова в диалогах (функция "полнотекстовый поиск". Или можете открыть наудачу файл какого-нибудь негодяя и попробовать честно перевести это на великий и могучий русский язык. Жаль, команда перевода TeamX до этого не добралась.
----- Алексей Миронов aka Groundhog
|
Отправлено: 10:56 - 27 Фев., 2004
|
|
Mc Clur
Пользователь
Откуда: Москва Регистрация: Апр. 2003
Всего: 300 сообщений
|
Мда... Вряд ли дело дойдет до нецензурного мода к Fallout. Я так понимаю себе позицию разработчиков. Фол - RPG, пусть даже представляющая мир пост-апокалипсиса. Но это не какой-нибудь Postal или Gorky, чтобы вставлять мат в "обильном" количестве. Да, разработчики пытались воплотить подобие речи бандитов в мир Фола. Им это удалось, как мне кажется - достаточно поиграть в оригинальную версию. Вот для обнуления мата там нужен был Фильтр. Когда к игре приложили руки наши локализаторы, то много нецензурной лексики вырезали, дабы не делать из Фола пример "разговорника" это лексики. Так что для представления мира Фола надо играть в англоязычную версию.
|
Отправлено: 16:28 - 27 Фев., 2004
|
|
Moonbear
Пользователь Регистрация: Февр. 2004
Всего: 18 сообщений
|
Большинство нецензурных английских выражений не имеет прямого эквивалента в русском. И это еще одна причина почему переводить Фол - неблагодарная и бессмысленная затея. Чтобы до конца проникнуться духом игры играть нужно только на языке оригинала.
----- And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you. -Friedrich Nietzsche
|
Отправлено: 19:39 - 27 Фев., 2004
|
|
Groundhog
Пользователь
Откуда: Санкт-Петербург Регистрация: Дек. 2003
Всего: 20 сообщений
|
Mc Clur: "Вряд ли дело дойдет до нецензурного мода к Fallout." Мода, в которым имеются нецензурные выражения? Собственно, дело не в том, употреблять или нет неценз в моде, дело в том, пытаться ли реально отобразить тот мир Fallout, каким он был создан БИС'овсцами, или тот, в который его превратили криворукие переводчики. Мир Fallout - мир англоязычный, а в английском языке в течение двух последних десятилетий преобладает тенденция введения нецензурной лексики в фильмы, игры, книги. Можно смотреть переведённый фильм по какому-нибудь "Первому каналу" в совершенно детское время и не подозревать подвоха, но, посмотрев этот же фильм на языке оригинала, услышать много "нечестно-переведённых слов". Переводчики на ТВ переводят неправильно, так же действует, в большинстве случаев, и Фаргус заодно с Левкорпом. Mc Clur: "Я так понимаю себе позицию разработчиков. Фол - RPG, пусть даже представляющая мир пост-апокалипсиса. Но это не какой-нибудь Postal или Gorky, чтобы вставлять мат в "обильном" количестве." Не в обильном, но в реальном. Бандиты - они и в Африке бандиты, со всеми их вредными привычками, гадостями и плохими примерами. Не стоит путать Fallout с другими RPG, по большей части фэнтезийными, в которых самым страшным ругательством считается "Да будь я проклят!". Там и бандиты другие. Здесь же - наш мир, хотя бы и гипотетический, постъядерный, но наш, поэтому бандиты долны, просто обязаны, выражаться так, как это они делают в реальном мире. Не говоря уже о переводах. В идеале, следует представлять себе, как та или иная реплика звучала бы по-английски, и после этого как бы переводить её на русский. Тогда игра будет выглядеть естественно. Но как в таком случае переводить нехорошие слова? Moonbear: "Чтобы до конца проникнуться духом игры играть нужно только на языке оригинала." Спору нет, играть в английскую версию с любом случае лучше, чем в переведённую, но разговор идёт о том, как поступать КомИксянам при написании диалогов. Приходится выбирать из двух зол: либо употреблять такие слова и испытывать при этом неудобное чувство (многие не могут спокойно напечатать те слова, которые знают и употребляют в разговорной речи), либо жертвовать реализмом, и, следовательно, качеством игры. Что важнее - думайте сами. Так, а где руководители, где диалогеры? Вот кого хочется услышать.
----- Алексей Миронов aka Groundhog
|
Отправлено: 11:19 - 28 Фев., 2004
|
|
Mc Clur
Пользователь
Откуда: Москва Регистрация: Апр. 2003
Всего: 300 сообщений
|
Groundhog: Раз уж заговорили о ТВ. Попробуй посмотреть мультфильм South Park (по REN-TV после полуночи, ЕМНИП). Так вот, тамошний перевод от Гоблина я бы не назвал кривым. Да. Гоблин в этом плане отличается от локализаторов, и в то же время - если послушать оригинальную речь персонажей - мат не убирается, а если послушать Гоблиновскую - мат замениется на "пиии". Можно попробовать провести аналогию с Фолом. В нашем же реальном мире. Ну, что взять? Насколько я слышал, большинство выражений разбавляются имено этими 3-я словами (наверное, догадываетесь, какими), тогда как другие употребляются реже. Еще один пример - это многозначность американских выражений. Один глагол, пусть даже матерный, может означать многие вещи. Кроме того, обычный глагол, в сочетании с каким-либо словом может означать нецензурное выражение. Да и примых аналогов американского мата мало в русском языке. Так что я бы предложил сойтись на мнении, что в ориг. Фол играть наиболее "атмосферно".
|
Отправлено: 15:38 - 28 Фев., 2004
|
|
Groundhog
Пользователь
Откуда: Санкт-Петербург Регистрация: Дек. 2003
Всего: 20 сообщений
|
Mc Clur: "Так что я бы предложил сойтись на мнении, что в ориг. Фол играть наиболее "атмосферно"." Это вне обсуждения, и так ясно, и сомнению не подлежит. Но вопрос-то другой. Вопрос в том, как при моддинге, а конкретнее, при написании новых диалогов, поступать: упротреблять или нет? То есть я-то, конечно, за, но вот есть товарищи, которые ещё нет. Mc Clur: "Еще один пример - это многозначность американских выражений. Один глагол, пусть даже матерный, может означать многие вещи. Кроме того, обычный глагол, в сочетании с каким-либо словом может означать нецензурное выражение. Да и примых аналогов американского мата мало в русском языке." Всё, что произносится вслух на английском, так или иначе можно перевести на русский. Ругательства, произносимые неосознанно, экпрессивно - вроде междометий, нецензурные слова, употребляемые со значением, можно перевести тем более. Но одно дело - переводить, другое - употреблять самому, третье - написать на бумаге. А "Пи-и-и" - это не что иное, как вариант с включённым фильтром мата.
----- Алексей Миронов aka Groundhog
|
Отправлено: 11:19 - 29 Фев., 2004
|
|
Mc Clur
Пользователь
Откуда: Москва Регистрация: Апр. 2003
Всего: 300 сообщений
|
Groundhog: но вот есть товарищи, которые ещё нет. Хм. Например, кто? А еще я бы во что предложил. Взять оба файла BADWORDS.TXT из русского и ориг. варианта и сравнить. Вполне возможно, найдется нормальный перевод (если можно так сказать) неценза. А про то, добавлять его в како-либо мод или нет - я не решаю. Мое мнение - можно было бы добавить, но не переборщить случайно. Всего должно быть в меру. И мата тоже.
|
Отправлено: 14:28 - 29 Фев., 2004
|
|
YikxX
Пользователь
Откуда: NCR :) Регистрация: Февр. 2004
Всего: 304 сообщения
|
Цитата: Quote: from Mc Clur on 14:28 - 29 Фев., 2004 А еще я бы во что предложил. Взять оба файла BADWORDS.TXT из русского и ориг. варианта и сравнить. Вполне возможно, найдется нормальный перевод (если можно так сказать) неценза. А про то, добавлять его в како-либо мод или нет - я не решаю. Мое мнение - можно было бы добавить, но не переборщить случайно. Всего должно быть в меру. И мата тоже.
Не знаю как у вас, а у меня этот файл вообще не переведен - так что сравнивать не получится. Локализация от ЛевКорп.
----- Обломись! Я подложил туда носок...
|
Отправлено: 8:39 - 1 Марта, 2004
|
|
Mc Clur
Пользователь
Откуда: Москва Регистрация: Апр. 2003
Всего: 300 сообщений
|
YikxX: >>а у меня этот файл вообще не переведен У меня переведен наполовину - где-о русский (с очепятками), где-то иероглифы (наверное, что-то не то с кодировкой). Версия от Гуся
|
Отправлено: 17:34 - 1 Марта, 2004
|
|
Torin
Пользователь
Откуда: Санкт-Петербург Регистрация: Янв. 2004
Всего: 11 сообщений
|
Хмм. Товарищи вы тут конечно молодцы развели бадягу про мат... Я согласен, что на нецензурный мод TeamX вряд ли решится, но для себя можно попробовать... Да у автора этой статьи довольно обширное познание в английской нецензурной лексике средних веков.
----- Камнем по голове
|
Отправлено: 21:03 - 1 Марта, 2004
|
|
|
|