» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » Проекты » Нецензурный перевод Fallout 2 (Правильный перевод игры)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 3 ] Все собщения

 
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

2Algeron
Спасибо за познавательный исторический экскурс. Очень интересно.

2Yan Slate
Имхо, довольно наивно связывать наличие в переводе матюгов с его правильностью. Этак можно считать любой плохой перевод без цензурных ограничений правильным. Для хроршенго перевода необходимо, чтобы переводчик в достаточной степени владел РОДНЫМ языком. Я не особо люблю читать вещи иностранных авторов только потому, что пройдя через руки переводчиков они сильно уступают по стилю изначально русскоязычным произведениям. К сожалению, среди переводчиков не так много людей, талантливо работающих с языком. При переводе сохраняется только информационный слой, а вот индивидуальный стиль, игра слов, красота и отточенность слога теряется. Не так давно читал "Противостояние" Стивена Кинга (издательство АСТ). Определенно, это лучшая вещь из прочитанных за год, но вот преревод, натурально от Фаргуса. На первых порах было довольно тяжко к этому привыкнуть. (Там даже фамилии переводчика не было; перевелдено фирмой такой-то, и всё).
Что же касается матов, то отношусь к ним вполне нормально. Обязательно скачаю, посмотрю перевод.
Да, интересный момент. Взять к примеру фанатский перевод VTM:Bloodlines. Там тоже есть матюги, но их немного, и после каждой такой неожиданной свтречи ощущаешь себя поглаженным пыльным мешком по голове - шокирует. Примерно то же самое, если бы Лев Николаевич посреди войны и мира вложил в уста Наташи Ростовой что-нибудь эдакое, трехэтажное. А вот если мат прёт сплошной стеной, после краткого периода адаптации начинаешь воспринимать его как нормальный язык. Пример: интернет-криатифф.

Отправлено: 7:34 - 22 Янв., 2006
Vantus
Пользователь

Регистрация: Февр. 2006

Всего: 2 сообщения

переводчик жжот! большой респект

Ne nado bol'she takih neinformativnyh soobschenii'.
Mynah


-----
Панки не умирают!!!

Отправлено: 14:44 - 3 Фев., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Mynah - 1:45 - 4 Фев., 2006
MASKAL
Пользователь

Регистрация: Май 2006

Всего: 5 сообщений

Так когда выйдет перевод? Его реально будет поставить на 1с

Читай Правила (п 3.7) и не поднимай старые темы бестолку.
Spy

Отправлено: 18:39 - 31 Мая, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Spy - 19:29 - 31 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2 MASKAL
А как ты собрался "ставить" перевод на перевод?

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 19:21 - 31 Мая, 2006
MASKAL
Пользователь

Регистрация: Май 2006

Всего: 5 сообщений

2 SPY
а как ты ставил руссификаторы на английскую версию? Это ж как перевод из любого мода убивает старый

Отправлено: 21:05 - 31 Мая, 2006
Killy
Пользователь

Откуда: Net Sphere
Регистрация: Май 2006

Всего: 15 сообщений

Yan Slate:
Огромный решпект за проделанную работу.
Хотелось бы увидеть оригинал(англ) и ваш перевод, чтобы сравнить с ЛК, Фаргусом и 1С.

Возможно, в случае обьединения/доработки/обработки и сравнения с оригиналом все это войдет в Alternative Life. Но это зависит о Mynah & Wastland Ghost.

ps: я на это надеюсь.
ps2: вышли плз оригинал и перевод мне на мыло: killy.netsphere[dog]gmail.com

-----
Blame!

Отправлено: 23:26 - 31 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2 MASKAL
Руссификаторы, к счастию, я никогда никуда не ставил за ненадобностью. А русский текст в Fallout видел только в официальных поставках от "переводчиков". А если ты имеешь ввиду, подойдёт ли мод по кодировке к 1С версии, это вопрос. Ответ может дать лишь автор...

2 Killy
... Но, к сожалению, Yan Slate втечение длительного времени не появлялся на форуме. Попробуй связаться с ним лично.

P.S. Хехе, символ "@" называется "At"

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 0:06 - 1 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

Прошу прощения за 3 месяца отсутствия.

Я Hunt - бывший Yan Slate.
У меня на компьютере полетел хард, чем объясняется моя длительная задержка. Пока надумал купить новый, прошло 3 месяца.
Так как вся информация (включая пароль к профилю) погорела, пришлось региться по новому.

2 All
К сожалению, вместе с хардом полетел и мой перевод. Так как была проделана огромная работа, я не смог смириться с потерей, и сделал подобное для версии 1С, как предложил Argent.
Это не тотальная переделка, как было с предыдущим переводом. 1С прекрасно справились с русификацией, поэтому переделывать их диалоги я не стал. Я только снял цензуру, и сделал некоторые выражения более правдоподобными для персонажей. Согласитесь, когда бандит постоянно талдычит "Твою в душу мать", это не правдоподобно.

Вот список изменений:
- Все матерные и грубые слова (на букву f, b, s, d и т.д. (на форуме не разрешают писать их целиком)) обрели нецензурную форму и гармонично вписались в предложения;
- Флик из Дена (Дыры) теперь говорит с акцентом;
- "Проклятие" (от "Damn", "Damn it" ) стало более редким словом, и во многих диалогах сменилось на "Черт" и "Черт возьми/подери/побери";
- "Whazzup!" - в некоторых случаях превратилось в "Как оно!"
- Мирия снова Мирия, а не Мария, как приписали ей ребята из 1С;
- Восклицание "Shit!" (от литературного слова "Дерьмо" ) - по правилу Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), переводится как "Блин!".

Примечания:
- Если найдете грамматические ошибки, поругайте меня.
- "Raiders" переводятся, как "налетчики", как и окрестила их 1С, но многие привыкли все же к "рейдерам". Как и я, в общем. Как считаете, оставить как есть?
- Нецензурных слов в игре много. Около половины всех диалогов содержат в себе грубые выражения.

Чтобы не было наездов, пишу прямо: я не пытаюсь прибавить к игре похабщины, я лишь стараюсь донести текст, в каком виде его пытались донести авторы Fallout 2.

Rar-архив весит 1,7 Мб. Опять-таки, если у кого-нибудь есть драгоценное место на каком-либо сайте для этой работы, буду бесконечно благодарен.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 16:36 - 15 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 16:43 - 15 Июня, 2006
Makaveli
Пользователь

Откуда: Киев
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 17 сообщений

Всем привет, на форуме я совсем новенький, вот наткнулся на эту тему, как филолог по образованию не мог не высказать свое "ФЕ!"...

Ну в любом случае любое мнение имеет место быть...

Тут на 1 стр. был спор о том сленг тут или мат - хотел бы заметить что понятие "МАТ" существует только в группе славянских языков, в других же эту лексику классифицируют как жаргонизмы - сленг. проф. лексика, просто как "ругательство" (прим. в немецком например есть группа "Schimpfworter" - т.е. ругательства) и т.п.

Отсюда и вывод что нельзя сопоставлять слово тюрско-татарского происхождения из 3-букв которое обычно на заборах  с английским "ЭФ" "Ю" "СИ" "КЭЙ"  - ибо наш эквивалент по грубости и смысловой нагрузке явно перевесит...

ИМХО следует делать перевод на более сленгово-жаргонном уровне, я не исключаю присутствие в нем русского МАТА, но впустить мат в лексикон персонажей или заставить их на нем (на мате) - говорить  -разные вещи...

В общем вот...с удовольствием перевел бы сам, но будучи полнеишым дятлом в программировании и всем что с ним связанно без посторонней помощи не справлюсь - кто хо чет такое сотворить - обращайтесь аська в профайле


-----
A coward dies a thousand deaths, a soulja dies, but once...

Отправлено: 17:05 - 15 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

2 Makaveli

Не совсем понял, чем тот перевод, который ты хочешь осуществить, будет отличаться от моего. Если не трудно, объясни получше.
А насчет программирования, то сие в этом деле не требуется. Берешь какой-нибудь Dat explorer, открываешь им файл master.dat, что лежит в корневой директории игры, затем экспортируешь из файла папку "text". После пихаешь в папку "data" папку "text" и все. Весь тект игры у тебя в открытом виде.
В версии Fallout 2 от 1С редактируется текст простым блокнотиком. А от Фаргуса и ЛевКорп нужна перекодировка. Если перекодировать в лом, воспользуйся Microsoft Office, тот формат Фаргуса поддерживает, или редактором в Norton Commander.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 19:30 - 15 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 19:33 - 15 Июня, 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 3 ] Все собщения


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com