» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » Проекты » Нецензурный перевод Fallout 2 (Правильный перевод игры)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 3 ] Все собщения

 
Yan Slate
Пользователь

Откуда: П.Посад
Регистрация: Февр. 2005

Всего: 24 сообщения

Я думаю всем известно, что английская версия Fallout 2 насыщена матерными выражениями. Кто играл в оригинал, тот знает. Сам я являюсь огромным поклонником переводов Дмитрия Юрьевича Пучкова (многим он больше известен, как Гоблин), студии "Полный Пэ". Всмысле, там где мат - там переводится матом, где нормальный текст - там переводится нормальным текстом. В таком же стиле я перевожу диалоги игры. И если честно, в правильном переводе Fallout 2 кроют матом так, что уши в трубочку заворачиваются.
Так как моя работа над переводом игры подходит к концу, у меня созрел вопрос: "Оно кому-нибудь надо?" Всмысле, может я один такой против цензуры?

Приведу пример моего перевода:
Говорит Мецгер:

ОРИГИНАЛ
What the hell do you want, ***? This is the Slaver's Guild not some *** whorehouse.

ПЕРЕВОД ФАРГУСА
Что тебе надо, ***? Это Гильдия Рабовладельцев, а не бордель, мать вашу.

МОЙ ПЕРЕВОД
Какого *** тебе надо, ***? Это Гильдия Работорговцев, а не какой-нибудь *** бордель.

В общем, что скажете? Это кому-нибудь будет нужно или нет?

p.s. Заранее приношу свои извинения модераторам этого форума за нецензурные выражения, написанные в этой теме.

Нецензурщина удалена. См. Правила.
WG

Отправлено: 22:27 - 20 Янв., 2006
Nameless
Пользователь

Откуда: Россия, Ижевск
Регистрация: Янв. 2006

Всего: 9 сообщений

поэтому и играю всю жизнь в ориджинал вершаны...

Врезалось в память навсегда:
Торговец Флик в Дене:
- What's with the wacky accent, Flick?
- What you talkin' about? You think I'm a *** stupid ***? Some dumb ***? You think I'm some kinda clown? Am I here to amuse you, is that it?

комментарии излишни

Мне кажется неплохо сделать такой перевод что бы донести до игрока то что хотели донести разработчики... тока надо что бы все было сделано в тему... т.е. не просто мат ради мата а там где надо

П.С. Желаю успеха в столь тяжелом начинании...

Предупреждение за нецензурщину.
WG

Отправлено: 0:42 - 21 Янв., 2006
Strongholder
Прилипала MkII

Откуда: Nelly's Bar
Регистрация: Май 2004

Всего: 393 сообщения

"Ты выкладывай, там посмотрим"
Нет, ну в принципе оно неплохо (я сам голосую за "перевод с особым цинизмом" ), но вот в чём вопрос:
Ты занимался ТОЛЬКО обработкой нецензурных кусков? Если да, то думаю это мало кого заинтересует (хотя не буду ничего утверждать). А вот если ты ещё и над остальным переводом работал, то это уже намного полезнее, а результат интереснее общественности. Вот так вот.

З.Ы. Примеры примерами, но всё-таки стоило бы затыкать их частично спецсимволами @#$%. "Ибо нефиг".

-----
Живущий в стране эльфов. Несмотря ни на что.

Отправлено: 0:46 - 21 Янв., 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2Yan Slate
Вообще я сторонник оригинальной английской версии. Так сложилось, что первой версией Fallout2, в которую мне довелось поиграть 6 лет назад был как раз оригинал. (Как сейчас помню, как играл вобнимку со словарём ). После я пробовал играть в оба "официальных" перевода, но кроме стойкого рвотного позыва у меня эта затея никаких чувств не вызвала. Вот тогда-то и зародилось у меня желание поиграть в такой перевод, от которого станет тепло на душе, который будет написан моим единомышленником...
Когда я впервые увидел первый фильм в правильном переводе Гоблина (это был фильм "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" образ того "правильного" перевода Fallout обрёл для меня более чёткие границы.
Сейчас я обладаю и достаточным знанием языка, и всеми необходимыми инструментами для такого перевода, но, к сожалению, испытываю острую нехватку свободного времени.
Так, теперь по делу.
Твоим переводом заинтересован уже как минимум один человек И я считаю, что он обязательно должен увидеть свет.
Так как по тому кусочку текста не совсем ясна полная картина перевода (надеюсь он не весь такой "пресный" в выражениях ), выкладывай его целиком.
Поиграю непременно, и если останусь доволен общими ощущениями, можешь рассчитывть на мою помощ в деталях если что

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 1:07 - 21 Янв., 2006
Argent
Пользователь

Откуда: МО, г. Красногорск
Регистрация: Дек. 2005

Всего: 44 сообщения

Yan Slate
О да! Если ты в процессе обработаешь все диалоги, это будет весьма востребованный креатив . А вообще, можно подождать версию от 1С. Если же там все будет в плане цензуры весьма прискорбно, то можно просто подредактировать это дело. Гемора, я думаю, так будет гораздо меньше, чем править диалоги от всяких "левых корпораций" или переводить с чистого английского. Да и не только диалоги править нужно, а вообще - весь текст, чем я думаю, сейчас переводчики 1С и занимаются :D.


(Добавление от  1:29 - 21 Янв., 2006.)


Кстати, тему лучше бы назвал не "нецензурным" переводом, а "правильным"!

Отправлено: 1:21 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Argent - 1:30 - 21 Янв., 2006
Alchemist
Модератор

Откуда: Арзамас-17
Регистрация: Дек. 2004

Всего: 298 сообщений

2Yan Slate:
Смех состоит в том, что большая часть "плохих слов", встречающихся в игре, однозначно являются ругательствами, но переводить их матершиной некорректно. Потому, что то же сакраментальное "f**k" для англоговорящих несёт куда менее эмоциональный заряд, нежели русское "*б".
Ну и не стоит делать матерный перевод только ради матерного перевода. В привёднном выше примере идеома "what the hell" переводится как вполне ординарное "какого чёрта" или "какого дьявола", в зависимости от глубины эмоциональной окраски.
В общем, затея интересная, но делать надо именно перевод. А в таком случае мне искренне интересно, как ты переведёшь "f**k you very much" или слэнговое "C'mon man wad'd'ya wan'".

-----
/// What'ya be sain'? Vault 100+? We need nothing o'that!

Отправлено: 5:31 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Alchemist - 5:50 - 21 Янв., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

2Yan Slate Извинения не принимаются. Мат на форуме - это нарушение Правил. Ещё одно слово - тему закрою, тебя забаню.

Как верно заметил Алхимик, мат в английском языке и в русском - понятия сугубо разные. Переводить ругательства в Фоле русским матом - неверный путь. Там не мат. Там сленг.

Отправлено: 10:00 - 21 Янв., 2006
Yan Slate
Пользователь

Откуда: П.Посад
Регистрация: Февр. 2005

Всего: 24 сообщения

Действительно, забыл сказать. Я переводил ВСЕ диалоги, осталось 67 штук. Позаботился о том, чтобы к женщине (если играют за нее) не обратились как к мужчине. Такие ляпы в переводах я видел и в ЛевКорп и в Фаргусе, что очень меня раздражало. Правда, ничего не могу поделать с "Избранным" (слово мужского рода же), а другого слова подобрать не могу.

2Wasteland Ghost
Не согласен с тобой. Сленг и мат - совсем разные вещи. И того и другого там полно. И ругательства я не переводил русским матом, а переводил, как ругательства. А вот МАТЕРНЫЕ ругательства, естественно стали матерными.
За нарушение правил, признаю, что виноват. Обещаю, больше такого не повториться.

2Alchemist
Я бы сказал, как перевел первое, но получил угрозу, что меня забанят. Второе же перевести можно так:
"C'mon man wad'd'ya wan'" - "Д'вай чел, че те надо"
Если не согласен, говори, я подумаю.
Чтоб не придирались скажу, что "man" и "wad'd'ya wan" можно было бы перевести по-другому, но тогда бы потерялась интонация произносимого текста (как бы черный парень из породы "ганста" говорит).

2Spy
Я специально подобрал кусочек "попрестнее", чтобы не смотря на звездочки "*" все понятно было. Клянусь Посейдоном, в процессе работы, когда сталкивался с матом, общался со знающими людьми (в лице моего папы, дяди и друга), так что где надо, там мат сочный.

Про 1С:
В игре текста много. ОЧЕНЬ много. И перевод отнял ОЧЕНЬ много времени. Но все же я не знаю, почему 1С так долго на ним парятся. У меня все это заняло около 1 месяца (естественно, я не сидел целыми днями перед компом). Особенно легко переводить, когда ты уже прошел игру 40 раз и знаешь смысл диалога.

2All
В общем, я думаю, что послезавтра закончу и буду тестировать. Если у кого-нибудь есть драгоценное место на каком-либо сайте для моей работы, буду бесконечно благодарен. Архив с текстом весит около 1,5 Мб, подходит для перевода Фаргуса. Знающие люди смогут перекодировать и под ЛевКорп, если надо.

Отправлено: 11:07 - 21 Янв., 2006
Algeron
Пользователь

Регистрация: Сент. 2005

Всего: 24 сообщения

2Yan Slate
В абсолютном большинстве стран и народностей мат является частью языка, сформировавшейся в результате подсознательной реакции на определенные исторические события. Если хотите, реализацией в языке всенародных комплексов неполноценности. В качестве примера – на Руси матерные слова произошли из татарского языка. Уж извините за излишние подробности, но, производя насилие над русскими женщинами, эмоциональные татаро-монголы красочно и вслух описывали происходящее. Для детей, часто становившихся свидетелями этого, эти слова прочно связывались в сознании со страшным позором. Именно поэтому вполне нормальные слова, в татарском означающие просто названия определенных действий и частей тела в русском языке стали сначала запретными, а чуть позже – ругательными выражениями.
В большинстве же европейских стран внешне аналогичные нашему мату выражения пусть не вполне приличны, но не переходят в мат. Для них гораздо страшнее «черт возьми» и другие выражения, имеющие отношение к христианству. Связано это с Инквизицией и комплексом вины, испытываемым большинством этих стран в связи с ней.
Америка, не обладая таковыми историческими поводами для формирования своего мата, позаимствовала его из языков других стран. Не понимание американцами сути этих выражений привело к постепенному смягчению многих из них, практически переходу в сленг.
Я это к чему? Ни в жизни ты не подберешь хоть сколько-нибудь адекватного соответствия нашего и американского мата. Твой перевод с филологической и просто логической точки зрения – как раз в разы более «неправильный», нежели у какого-нибудь Фаргуся.
PS – но за то, что провернул эту поистине колоссальную работу – респект!

Отправлено: 14:25 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Algeron - 14:28 - 21 Янв., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

2Yan Slate Просьба все примеры высылать заинтересованным людям личкой. За труд - решпект. Если перевод и правда адекватным получится - двойной решпект . Но с матом такая вестч есть... не переборщить. Может получиться просто похабщина. А ведь в Фоле похабщины как таковой нет.

Отправлено: 14:40 - 21 Янв., 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 3 ] Все собщения


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com