» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » Проекты » Нецензурный перевод Fallout 2 (Правильный перевод игры)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы

 
Yan Slate
Пользователь

Откуда: П.Посад
Регистрация: Февр. 2005

Всего: 24 сообщения

Я думаю всем известно, что английская версия Fallout 2 насыщена матерными выражениями. Кто играл в оригинал, тот знает. Сам я являюсь огромным поклонником переводов Дмитрия Юрьевича Пучкова (многим он больше известен, как Гоблин), студии "Полный Пэ". Всмысле, там где мат - там переводится матом, где нормальный текст - там переводится нормальным текстом. В таком же стиле я перевожу диалоги игры. И если честно, в правильном переводе Fallout 2 кроют матом так, что уши в трубочку заворачиваются.
Так как моя работа над переводом игры подходит к концу, у меня созрел вопрос: "Оно кому-нибудь надо?" Всмысле, может я один такой против цензуры?

Приведу пример моего перевода:
Говорит Мецгер:

ОРИГИНАЛ
What the hell do you want, ***? This is the Slaver's Guild not some *** whorehouse.

ПЕРЕВОД ФАРГУСА
Что тебе надо, ***? Это Гильдия Рабовладельцев, а не бордель, мать вашу.

МОЙ ПЕРЕВОД
Какого *** тебе надо, ***? Это Гильдия Работорговцев, а не какой-нибудь *** бордель.

В общем, что скажете? Это кому-нибудь будет нужно или нет?

p.s. Заранее приношу свои извинения модераторам этого форума за нецензурные выражения, написанные в этой теме.

Нецензурщина удалена. См. Правила.
WG

Отправлено: 22:27 - 20 Янв., 2006
Nameless
Пользователь

Откуда: Россия, Ижевск
Регистрация: Янв. 2006

Всего: 9 сообщений

поэтому и играю всю жизнь в ориджинал вершаны...

Врезалось в память навсегда:
Торговец Флик в Дене:
- What's with the wacky accent, Flick?
- What you talkin' about? You think I'm a *** stupid ***? Some dumb ***? You think I'm some kinda clown? Am I here to amuse you, is that it?

комментарии излишни

Мне кажется неплохо сделать такой перевод что бы донести до игрока то что хотели донести разработчики... тока надо что бы все было сделано в тему... т.е. не просто мат ради мата а там где надо

П.С. Желаю успеха в столь тяжелом начинании...

Предупреждение за нецензурщину.
WG

Отправлено: 0:42 - 21 Янв., 2006
Strongholder
Прилипала MkII

Откуда: Nelly's Bar
Регистрация: Май 2004

Всего: 393 сообщения

"Ты выкладывай, там посмотрим"
Нет, ну в принципе оно неплохо (я сам голосую за "перевод с особым цинизмом" ), но вот в чём вопрос:
Ты занимался ТОЛЬКО обработкой нецензурных кусков? Если да, то думаю это мало кого заинтересует (хотя не буду ничего утверждать). А вот если ты ещё и над остальным переводом работал, то это уже намного полезнее, а результат интереснее общественности. Вот так вот.

З.Ы. Примеры примерами, но всё-таки стоило бы затыкать их частично спецсимволами @#$%. "Ибо нефиг".

-----
Живущий в стране эльфов. Несмотря ни на что.

Отправлено: 0:46 - 21 Янв., 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2Yan Slate
Вообще я сторонник оригинальной английской версии. Так сложилось, что первой версией Fallout2, в которую мне довелось поиграть 6 лет назад был как раз оригинал. (Как сейчас помню, как играл вобнимку со словарём ). После я пробовал играть в оба "официальных" перевода, но кроме стойкого рвотного позыва у меня эта затея никаких чувств не вызвала. Вот тогда-то и зародилось у меня желание поиграть в такой перевод, от которого станет тепло на душе, который будет написан моим единомышленником...
Когда я впервые увидел первый фильм в правильном переводе Гоблина (это был фильм "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" образ того "правильного" перевода Fallout обрёл для меня более чёткие границы.
Сейчас я обладаю и достаточным знанием языка, и всеми необходимыми инструментами для такого перевода, но, к сожалению, испытываю острую нехватку свободного времени.
Так, теперь по делу.
Твоим переводом заинтересован уже как минимум один человек И я считаю, что он обязательно должен увидеть свет.
Так как по тому кусочку текста не совсем ясна полная картина перевода (надеюсь он не весь такой "пресный" в выражениях ), выкладывай его целиком.
Поиграю непременно, и если останусь доволен общими ощущениями, можешь рассчитывть на мою помощ в деталях если что

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 1:07 - 21 Янв., 2006
Argent
Пользователь

Откуда: МО, г. Красногорск
Регистрация: Дек. 2005

Всего: 44 сообщения

Yan Slate
О да! Если ты в процессе обработаешь все диалоги, это будет весьма востребованный креатив . А вообще, можно подождать версию от 1С. Если же там все будет в плане цензуры весьма прискорбно, то можно просто подредактировать это дело. Гемора, я думаю, так будет гораздо меньше, чем править диалоги от всяких "левых корпораций" или переводить с чистого английского. Да и не только диалоги править нужно, а вообще - весь текст, чем я думаю, сейчас переводчики 1С и занимаются :D.


(Добавление от  1:29 - 21 Янв., 2006.)


Кстати, тему лучше бы назвал не "нецензурным" переводом, а "правильным"!

Отправлено: 1:21 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Argent - 1:30 - 21 Янв., 2006
Alchemist
Модератор

Откуда: Арзамас-17
Регистрация: Дек. 2004

Всего: 298 сообщений

2Yan Slate:
Смех состоит в том, что большая часть "плохих слов", встречающихся в игре, однозначно являются ругательствами, но переводить их матершиной некорректно. Потому, что то же сакраментальное "f**k" для англоговорящих несёт куда менее эмоциональный заряд, нежели русское "*б".
Ну и не стоит делать матерный перевод только ради матерного перевода. В привёднном выше примере идеома "what the hell" переводится как вполне ординарное "какого чёрта" или "какого дьявола", в зависимости от глубины эмоциональной окраски.
В общем, затея интересная, но делать надо именно перевод. А в таком случае мне искренне интересно, как ты переведёшь "f**k you very much" или слэнговое "C'mon man wad'd'ya wan'".

-----
/// What'ya be sain'? Vault 100+? We need nothing o'that!

Отправлено: 5:31 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Alchemist - 5:50 - 21 Янв., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

2Yan Slate Извинения не принимаются. Мат на форуме - это нарушение Правил. Ещё одно слово - тему закрою, тебя забаню.

Как верно заметил Алхимик, мат в английском языке и в русском - понятия сугубо разные. Переводить ругательства в Фоле русским матом - неверный путь. Там не мат. Там сленг.

Отправлено: 10:00 - 21 Янв., 2006
Yan Slate
Пользователь

Откуда: П.Посад
Регистрация: Февр. 2005

Всего: 24 сообщения

Действительно, забыл сказать. Я переводил ВСЕ диалоги, осталось 67 штук. Позаботился о том, чтобы к женщине (если играют за нее) не обратились как к мужчине. Такие ляпы в переводах я видел и в ЛевКорп и в Фаргусе, что очень меня раздражало. Правда, ничего не могу поделать с "Избранным" (слово мужского рода же), а другого слова подобрать не могу.

2Wasteland Ghost
Не согласен с тобой. Сленг и мат - совсем разные вещи. И того и другого там полно. И ругательства я не переводил русским матом, а переводил, как ругательства. А вот МАТЕРНЫЕ ругательства, естественно стали матерными.
За нарушение правил, признаю, что виноват. Обещаю, больше такого не повториться.

2Alchemist
Я бы сказал, как перевел первое, но получил угрозу, что меня забанят. Второе же перевести можно так:
"C'mon man wad'd'ya wan'" - "Д'вай чел, че те надо"
Если не согласен, говори, я подумаю.
Чтоб не придирались скажу, что "man" и "wad'd'ya wan" можно было бы перевести по-другому, но тогда бы потерялась интонация произносимого текста (как бы черный парень из породы "ганста" говорит).

2Spy
Я специально подобрал кусочек "попрестнее", чтобы не смотря на звездочки "*" все понятно было. Клянусь Посейдоном, в процессе работы, когда сталкивался с матом, общался со знающими людьми (в лице моего папы, дяди и друга), так что где надо, там мат сочный.

Про 1С:
В игре текста много. ОЧЕНЬ много. И перевод отнял ОЧЕНЬ много времени. Но все же я не знаю, почему 1С так долго на ним парятся. У меня все это заняло около 1 месяца (естественно, я не сидел целыми днями перед компом). Особенно легко переводить, когда ты уже прошел игру 40 раз и знаешь смысл диалога.

2All
В общем, я думаю, что послезавтра закончу и буду тестировать. Если у кого-нибудь есть драгоценное место на каком-либо сайте для моей работы, буду бесконечно благодарен. Архив с текстом весит около 1,5 Мб, подходит для перевода Фаргуса. Знающие люди смогут перекодировать и под ЛевКорп, если надо.

Отправлено: 11:07 - 21 Янв., 2006
Algeron
Пользователь

Регистрация: Сент. 2005

Всего: 24 сообщения

2Yan Slate
В абсолютном большинстве стран и народностей мат является частью языка, сформировавшейся в результате подсознательной реакции на определенные исторические события. Если хотите, реализацией в языке всенародных комплексов неполноценности. В качестве примера – на Руси матерные слова произошли из татарского языка. Уж извините за излишние подробности, но, производя насилие над русскими женщинами, эмоциональные татаро-монголы красочно и вслух описывали происходящее. Для детей, часто становившихся свидетелями этого, эти слова прочно связывались в сознании со страшным позором. Именно поэтому вполне нормальные слова, в татарском означающие просто названия определенных действий и частей тела в русском языке стали сначала запретными, а чуть позже – ругательными выражениями.
В большинстве же европейских стран внешне аналогичные нашему мату выражения пусть не вполне приличны, но не переходят в мат. Для них гораздо страшнее «черт возьми» и другие выражения, имеющие отношение к христианству. Связано это с Инквизицией и комплексом вины, испытываемым большинством этих стран в связи с ней.
Америка, не обладая таковыми историческими поводами для формирования своего мата, позаимствовала его из языков других стран. Не понимание американцами сути этих выражений привело к постепенному смягчению многих из них, практически переходу в сленг.
Я это к чему? Ни в жизни ты не подберешь хоть сколько-нибудь адекватного соответствия нашего и американского мата. Твой перевод с филологической и просто логической точки зрения – как раз в разы более «неправильный», нежели у какого-нибудь Фаргуся.
PS – но за то, что провернул эту поистине колоссальную работу – респект!

Отправлено: 14:25 - 21 Янв., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Algeron - 14:28 - 21 Янв., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

2Yan Slate Просьба все примеры высылать заинтересованным людям личкой. За труд - решпект. Если перевод и правда адекватным получится - двойной решпект . Но с матом такая вестч есть... не переборщить. Может получиться просто похабщина. А ведь в Фоле похабщины как таковой нет.

Отправлено: 14:40 - 21 Янв., 2006
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

2Algeron
Спасибо за познавательный исторический экскурс. Очень интересно.

2Yan Slate
Имхо, довольно наивно связывать наличие в переводе матюгов с его правильностью. Этак можно считать любой плохой перевод без цензурных ограничений правильным. Для хроршенго перевода необходимо, чтобы переводчик в достаточной степени владел РОДНЫМ языком. Я не особо люблю читать вещи иностранных авторов только потому, что пройдя через руки переводчиков они сильно уступают по стилю изначально русскоязычным произведениям. К сожалению, среди переводчиков не так много людей, талантливо работающих с языком. При переводе сохраняется только информационный слой, а вот индивидуальный стиль, игра слов, красота и отточенность слога теряется. Не так давно читал "Противостояние" Стивена Кинга (издательство АСТ). Определенно, это лучшая вещь из прочитанных за год, но вот преревод, натурально от Фаргуса. На первых порах было довольно тяжко к этому привыкнуть. (Там даже фамилии переводчика не было; перевелдено фирмой такой-то, и всё).
Что же касается матов, то отношусь к ним вполне нормально. Обязательно скачаю, посмотрю перевод.
Да, интересный момент. Взять к примеру фанатский перевод VTM:Bloodlines. Там тоже есть матюги, но их немного, и после каждой такой неожиданной свтречи ощущаешь себя поглаженным пыльным мешком по голове - шокирует. Примерно то же самое, если бы Лев Николаевич посреди войны и мира вложил в уста Наташи Ростовой что-нибудь эдакое, трехэтажное. А вот если мат прёт сплошной стеной, после краткого периода адаптации начинаешь воспринимать его как нормальный язык. Пример: интернет-криатифф.

Отправлено: 7:34 - 22 Янв., 2006
Vantus
Пользователь

Регистрация: Февр. 2006

Всего: 2 сообщения

переводчик жжот! большой респект

Ne nado bol'she takih neinformativnyh soobschenii'.
Mynah


-----
Панки не умирают!!!

Отправлено: 14:44 - 3 Фев., 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Mynah - 1:45 - 4 Фев., 2006
MASKAL
Пользователь

Регистрация: Май 2006

Всего: 5 сообщений

Так когда выйдет перевод? Его реально будет поставить на 1с

Читай Правила (п 3.7) и не поднимай старые темы бестолку.
Spy

Отправлено: 18:39 - 31 Мая, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Spy - 19:29 - 31 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2 MASKAL
А как ты собрался "ставить" перевод на перевод?

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 19:21 - 31 Мая, 2006
MASKAL
Пользователь

Регистрация: Май 2006

Всего: 5 сообщений

2 SPY
а как ты ставил руссификаторы на английскую версию? Это ж как перевод из любого мода убивает старый

Отправлено: 21:05 - 31 Мая, 2006
Killy
Пользователь

Откуда: Net Sphere
Регистрация: Май 2006

Всего: 15 сообщений

Yan Slate:
Огромный решпект за проделанную работу.
Хотелось бы увидеть оригинал(англ) и ваш перевод, чтобы сравнить с ЛК, Фаргусом и 1С.

Возможно, в случае обьединения/доработки/обработки и сравнения с оригиналом все это войдет в Alternative Life. Но это зависит о Mynah & Wastland Ghost.

ps: я на это надеюсь.
ps2: вышли плз оригинал и перевод мне на мыло: killy.netsphere[dog]gmail.com

-----
Blame!

Отправлено: 23:26 - 31 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

2 MASKAL
Руссификаторы, к счастию, я никогда никуда не ставил за ненадобностью. А русский текст в Fallout видел только в официальных поставках от "переводчиков". А если ты имеешь ввиду, подойдёт ли мод по кодировке к 1С версии, это вопрос. Ответ может дать лишь автор...

2 Killy
... Но, к сожалению, Yan Slate втечение длительного времени не появлялся на форуме. Попробуй связаться с ним лично.

P.S. Хехе, символ "@" называется "At"

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 0:06 - 1 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

Прошу прощения за 3 месяца отсутствия.

Я Hunt - бывший Yan Slate.
У меня на компьютере полетел хард, чем объясняется моя длительная задержка. Пока надумал купить новый, прошло 3 месяца.
Так как вся информация (включая пароль к профилю) погорела, пришлось региться по новому.

2 All
К сожалению, вместе с хардом полетел и мой перевод. Так как была проделана огромная работа, я не смог смириться с потерей, и сделал подобное для версии 1С, как предложил Argent.
Это не тотальная переделка, как было с предыдущим переводом. 1С прекрасно справились с русификацией, поэтому переделывать их диалоги я не стал. Я только снял цензуру, и сделал некоторые выражения более правдоподобными для персонажей. Согласитесь, когда бандит постоянно талдычит "Твою в душу мать", это не правдоподобно.

Вот список изменений:
- Все матерные и грубые слова (на букву f, b, s, d и т.д. (на форуме не разрешают писать их целиком)) обрели нецензурную форму и гармонично вписались в предложения;
- Флик из Дена (Дыры) теперь говорит с акцентом;
- "Проклятие" (от "Damn", "Damn it" ) стало более редким словом, и во многих диалогах сменилось на "Черт" и "Черт возьми/подери/побери";
- "Whazzup!" - в некоторых случаях превратилось в "Как оно!"
- Мирия снова Мирия, а не Мария, как приписали ей ребята из 1С;
- Восклицание "Shit!" (от литературного слова "Дерьмо" ) - по правилу Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), переводится как "Блин!".

Примечания:
- Если найдете грамматические ошибки, поругайте меня.
- "Raiders" переводятся, как "налетчики", как и окрестила их 1С, но многие привыкли все же к "рейдерам". Как и я, в общем. Как считаете, оставить как есть?
- Нецензурных слов в игре много. Около половины всех диалогов содержат в себе грубые выражения.

Чтобы не было наездов, пишу прямо: я не пытаюсь прибавить к игре похабщины, я лишь стараюсь донести текст, в каком виде его пытались донести авторы Fallout 2.

Rar-архив весит 1,7 Мб. Опять-таки, если у кого-нибудь есть драгоценное место на каком-либо сайте для этой работы, буду бесконечно благодарен.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 16:36 - 15 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 16:43 - 15 Июня, 2006
Makaveli
Пользователь

Откуда: Киев
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 17 сообщений

Всем привет, на форуме я совсем новенький, вот наткнулся на эту тему, как филолог по образованию не мог не высказать свое "ФЕ!"...

Ну в любом случае любое мнение имеет место быть...

Тут на 1 стр. был спор о том сленг тут или мат - хотел бы заметить что понятие "МАТ" существует только в группе славянских языков, в других же эту лексику классифицируют как жаргонизмы - сленг. проф. лексика, просто как "ругательство" (прим. в немецком например есть группа "Schimpfworter" - т.е. ругательства) и т.п.

Отсюда и вывод что нельзя сопоставлять слово тюрско-татарского происхождения из 3-букв которое обычно на заборах  с английским "ЭФ" "Ю" "СИ" "КЭЙ"  - ибо наш эквивалент по грубости и смысловой нагрузке явно перевесит...

ИМХО следует делать перевод на более сленгово-жаргонном уровне, я не исключаю присутствие в нем русского МАТА, но впустить мат в лексикон персонажей или заставить их на нем (на мате) - говорить  -разные вещи...

В общем вот...с удовольствием перевел бы сам, но будучи полнеишым дятлом в программировании и всем что с ним связанно без посторонней помощи не справлюсь - кто хо чет такое сотворить - обращайтесь аська в профайле


-----
A coward dies a thousand deaths, a soulja dies, but once...

Отправлено: 17:05 - 15 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

2 Makaveli

Не совсем понял, чем тот перевод, который ты хочешь осуществить, будет отличаться от моего. Если не трудно, объясни получше.
А насчет программирования, то сие в этом деле не требуется. Берешь какой-нибудь Dat explorer, открываешь им файл master.dat, что лежит в корневой директории игры, затем экспортируешь из файла папку "text". После пихаешь в папку "data" папку "text" и все. Весь тект игры у тебя в открытом виде.
В версии Fallout 2 от 1С редактируется текст простым блокнотиком. А от Фаргуса и ЛевКорп нужна перекодировка. Если перекодировать в лом, воспользуйся Microsoft Office, тот формат Фаргуса поддерживает, или редактором в Norton Commander.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 19:30 - 15 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 19:33 - 15 Июня, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

Цитата:

Не совсем понял, чем тот перевод, который ты хочешь осуществить, будет отличаться от моего. Если не трудно, объясни получше.


Сложно сказать, ведь твой перевод толком никто ещё не видел
Цитата:

В общем вот...с удовольствием перевел бы сам, но будучи полнеишым дятлом в программировании и всем что с ним связанно без посторонней помощи не справлюсь - кто хо чет такое сотворить - обращайтесь аська в профайле


Программирование тут действительно непричём.

2 Hunt & Makaveli
Вы иногда в личный внутрифорумный ящик-то заглядывайте, ага?

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 19:39 - 15 Июня, 2006
Makaveli
Пользователь

Откуда: Киев
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 17 сообщений

Я говорю о переводе не матюками и а- ля гоблин тоесть там где выражение ф*к ю = пошел ... а о "литературном переводе с нецензурными компонентами" скажем так . Я просто не хочу сводить свое объяснение к лексикологической терминологии, но скажем так у каждого слова и выражения есть свой ВЕС вот русский мат весит на пару тонн больше чем английско-американский(блотной) и фермерско-примитивный (которого в фоле кстати валом - такой сленг типо фермерский, свойственный жителям техаса нынешнего ) , изза этого своего ВЕСА русский мат и "феня" режут ухи...дабы перевод не резал ухи и не раздражал надо свести перевод к литературному но же жадничать с использованием сленга, жрагонизмов разного качества итд.

Пример если с тобой фермер говорит  и матюкаеться. не надо превращать его в братка, есть замечательный деревенский жаргон -суржик, помесь нескольких языков, например под Киевом в селах часто можно встретить дедков которые говорят на смсе украинского и русского -оч. забавно получаеться (кто не знает скачайте из итнета прикол с названием Firman - видеоприкол )

Еще пример если чувак просто грубит и материться как агрессивно настроеный БЫК - вперед , и в Киеве и в Москве, да и в любом городе есть полно рогатой скотины, думаю примеры не нужны.

Аналогично, в дене есть парниша, 19 летный, который медальен стырил, его можно перевести как представителя такой прогресивно-регресивной молодежи а-ля " Йо! чувак, я Ти-Джей! "  ...короче "Джо и молчаливый Боб" смотрели все...

Надеюсь так понятнее, если нет, просто почитай любое пособие по стилистике и лексикологии о Валентности слов, а то так объяснить достаточно тяжко


-----
A coward dies a thousand deaths, a soulja dies, but once...

Отправлено: 19:55 - 15 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

2 Makaveli
Я понял о чем ты. Нет, я считаю, что переведя лексику какого-нибудь фермера матом, он все равно останется фермером. Понимаешь, если построить предложение без блатного наезда, то мат получается не такой уж и резкий, сразу понятно, что фермер не кидает понты, а матюгается по житейски. А смягчить его речь, путем замены матерного слова на более приличное, это, извини меня, относится уже не к сленгам по правилам лексикологической терминалогии, а к урезанию родного текста.
Если в предложении присутствует мат, фермер матюгнуться должен по-любому, какой-бы сленг ты ему не поставил.

Кстати, насчет техаского населения, то судя по диалогам, в игре таких немного.

Да и ко всему прочему, переводить диалоги - отнимает ОГРОМНУЮ КУЧУ времени и терпения. Если осилишь, то работай над сленгами, чем смогу помогу.

На всякий пожарный: Не Джо, а "Джей и молчаливый Боб".


(Добавление от 20:44 - 15 Июня, 2006.)


2 All
Ребята, поймите правильно, я сижу на модеме и мне это обходится в рабочий рубль! И если каждому на мыло скидывать по 1,7 мб - денег не напасешься! Поэтому, прошу, выделите где-нибудь место, чтобы люди могли сами скачивать!

2 Maskal
Так как ты был не предупрежден, тебе скину. Для остальных, я дам знать, когда будет ссылка! Потерпите, пожалуйста, немного.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 20:27 - 15 Июня, 2006
binyan
Пользователь

Откуда: Israel
Регистрация: Март 2005

Всего: 292 сообщения

Цитата:

Ребята, поймите правильно, я сижу на модеме и мне это обходится в рабочий рубль! И если каждому на мыло скидывать по 1,7 мб - денег не напасешься! Поэтому, прошу, выделите где-нибудь место, чтобы люди могли сами скачивать!



Для таких вещей существуют хостинги бесплатные. Я на .nm. Пока не жалуюсь.


-----
...выражая озадаченность, граничащую с озабоченностью..

Отправлено: 16:00 - 16 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

2 binyan

Вообще, Pavel уже выделил место на своей страничке, но на всякий случай дай ссылку, посмотрю.

p.s. Не по теме. Подобные сообщения шли в личку.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 16:19 - 16 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

Вот ссылка, как и обещал.
22 раза спасибо парню, по имени Pavel!
http://www.falloutfor.nm.ru/mod/Hunt%20translate%20v1[1].0.rar

Повторюсь, если кто забыл - подходит для Fallout 2 версии 1С, вес архива 1,7 Мб. Качать Флешгетом или чем-то подобным.

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 10:47 - 18 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 11:16 - 18 Июня, 2006
Hunt
Пользователь

Откуда: P.Posad, Russia
Регистрация: Июнь 2006

Всего: 34 сообщения

У меня появился собственный сайт, по этому, если по каким-либо причинам ссылка выше не будет работать, попробуйте скачать отсюда:
http://yan-hunt.nightmail.ru/res/fallout2/Hunt-translate-v1.0.rar
Мир!

-----
I don't know why, but i love the "Scroll Lock" button!

Отправлено: 13:56 - 25 Июня, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Hunt - 13:57 - 25 Июня, 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com