|
Perceptron
Модератор
Откуда: Ivanovo Регистрация: Май 2003
Всего: 502 сообщения
|
Закончил свой давний проект - перевел первую часть интервью с Крисом Авеллоуном (из тех, что Developers profiles на NMA). Текст довольно обширный и прежде всего интересен фактами о Van Buren'е, а также о жизни самого Криса. Сразу предупреждаю, что вся нецензурщина оставлена нетронутой. Насчет второй части скажу, что пока переводить ее не собираюсь, так что читайте на инглише. Ознакомится с моим переводом можно здесь.
|
Отправлено: 21:36 - 1 Мая, 2006
|
|
Spy
Реалист
Откуда: Все там будем... Регистрация: Май 2005
Всего: 374 сообщения
|
Если никто не против, попробую исправить перевод. Если понравится - перейдём ко второй части.
----- Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.
|
Отправлено: 10:44 - 2 Мая, 2006
|
|
Sokil
Пользователь
Откуда: Омск Регистрация: Март 2004
Всего: 120 сообщений
|
Перевод хороший, но не всегда м-м... точный Матриал интересный, нужно переводить вторую часть.
|
Отправлено: 10:56 - 2 Мая, 2006
|
|
Spy
Реалист
Откуда: Все там будем... Регистрация: Май 2005
Всего: 374 сообщения
|
Цитата:
Перевод хороший, но не всегда м-м... точный
Я бы даже сказал, несовсем полный - кое-что вообще упущено из перевода целыми предложениями. Уже взялся править, как только будет готов - зашлю Перцептрону на мыло.
----- Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.
|
Отправлено: 11:20 - 2 Мая, 2006
|
|
Perceptron
Модератор
Откуда: Ivanovo Регистрация: Май 2003
Всего: 502 сообщения
|
>Я бы даже сказал, несовсем полный - кое-что вообще упущено из перевода целыми предложениями. ??? Sokil, спасибо за исправления.
|
Отправлено: 17:32 - 2 Мая, 2006
|
|
Spy
Реалист
Откуда: Все там будем... Регистрация: Май 2005
Всего: 374 сообщения
|
Цитата:
???
Реально нашёл пару предложений, которые даны только английским текстом без перевода. Вот одно из них:
Цитата:
The happiest moments of my game design life were on Planescape: Torment, though Fallout 2 was a close second.
Второй абзац первого вопроса. Но вообще, хорошая работа. Молодец.
----- Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.
|
Отправлено: 17:38 - 2 Мая, 2006
|
|
Tehnokrat
Модератор
Откуда: Новосибирск Регистрация: Окт. 2003
Всего: 489 сообщений
|
А мне вот пофиг хороший это перевод или плохой - главное он теперь есть, за что спасибо Perceptron'у Если кто-нибудь переведёт вторую часть, я только рад буду, кажись самое интересное впереди.
----- Прошлое можно узнать, но нельзя изменить. Будущее можно изменить, но нельзя узнать.
|
Отправлено: 18:10 - 2 Мая, 2006
|
|
Perceptron
Модератор
Откуда: Ivanovo Регистрация: Май 2003
Всего: 502 сообщения
|
Точно, 2-ая часть выглядит интереснее. Выложена исправленная версия (спасибо Сокилу).
|
Отправлено: 18:13 - 2 Мая, 2006
|
|
Spy
Реалист
Откуда: Все там будем... Регистрация: Май 2005
Всего: 374 сообщения
|
Однако продолжу исправления, ибо 1. Хочу, 2. Недочёты всё ещё остались 2 Sokil Если возьмёшься переводить вторую часть - пиши мне в личку пожалуйста - скооперируемся.
----- Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.
|
Отправлено: 18:30 - 2 Мая, 2006
|
|
Sokil
Пользователь
Откуда: Омск Регистрация: Март 2004
Всего: 120 сообщений
|
Хе-хе. Да я в английском разбираюсь примерно так же, как в балете Плохо, то есть. Хоть бы взглянуть на эту втроую часть. Не понял, где именно ее на НМА искать.
|
Отправлено: 21:58 - 2 Мая, 2006
|
|
|
|