» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » За кружкой ротгута » Fallout Developers Profile - Chris Avellone - перевод (Часть 1)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 ] Все собщения

 
Perceptron
Модератор

Откуда: Ivanovo
Регистрация: Май 2003

Всего: 502 сообщения

Закончил свой давний проект - перевел первую часть интервью с Крисом Авеллоуном (из тех, что Developers profiles на NMA). Текст довольно обширный и прежде всего интересен фактами о Van Buren'е, а также о жизни самого Криса.
Сразу предупреждаю, что вся нецензурщина оставлена нетронутой.
Насчет второй части скажу, что пока переводить ее не собираюсь, так что читайте на инглише.
Ознакомится с моим переводом можно здесь.

Отправлено: 21:36 - 1 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

Если никто не против, попробую исправить перевод. Если понравится - перейдём ко второй части.

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 10:44 - 2 Мая, 2006
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

Перевод хороший, но не всегда м-м... точный Матриал интересный, нужно переводить вторую часть.

Отправлено: 10:56 - 2 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

Цитата:

Перевод хороший, но не всегда м-м... точный


Я бы даже сказал, несовсем полный - кое-что вообще упущено из перевода целыми предложениями.
Уже взялся править, как только будет готов - зашлю Перцептрону на мыло.

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 11:20 - 2 Мая, 2006
Perceptron
Модератор

Откуда: Ivanovo
Регистрация: Май 2003

Всего: 502 сообщения

>Я бы даже сказал, несовсем полный - кое-что вообще упущено из перевода целыми предложениями.

???

Sokil, спасибо за исправления.

Отправлено: 17:32 - 2 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

Цитата:

???


Реально нашёл пару предложений, которые даны только английским текстом без перевода. Вот одно из них:
Цитата:

The happiest moments of my game design life were on Planescape: Torment, though Fallout 2 was a close second.


Второй абзац первого вопроса.
Но вообще, хорошая работа. Молодец.

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 17:38 - 2 Мая, 2006
Tehnokrat
Модератор

Откуда: Новосибирск
Регистрация: Окт. 2003

Всего: 489 сообщений

А мне вот пофиг хороший это перевод или плохой - главное он теперь есть, за что спасибо Perceptron'у
Если кто-нибудь переведёт вторую часть, я только рад буду, кажись самое интересное впереди.

-----
Прошлое можно узнать, но нельзя изменить. Будущее можно изменить, но нельзя узнать.

Отправлено: 18:10 - 2 Мая, 2006
Perceptron
Модератор

Откуда: Ivanovo
Регистрация: Май 2003

Всего: 502 сообщения

Точно, 2-ая часть выглядит интереснее.
Выложена исправленная версия (спасибо Сокилу).

Отправлено: 18:13 - 2 Мая, 2006
Spy
Реалист

Откуда: Все там будем...
Регистрация: Май 2005

Всего: 374 сообщения

Однако продолжу исправления, ибо 1. Хочу, 2. Недочёты всё ещё остались
2 Sokil
Если возьмёшься переводить вторую часть - пиши мне в личку пожалуйста - скооперируемся.

-----
Хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай сам.

Отправлено: 18:30 - 2 Мая, 2006
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

Хе-хе. Да я в английском разбираюсь примерно так же, как в балете Плохо, то есть. Хоть бы взглянуть на эту втроую часть. Не понял, где именно ее на НМА искать.

Отправлено: 21:58 - 2 Мая, 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Страницы этой темы [ 1 2 ] Все собщения


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com