» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » Тех. поддержка » Вопросы про перевод (Fallout 2.Фаргус)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы

 
mad creator
Пользователь

Откуда: Москва, Россия
Регистрация: Янв. 2006

Всего: 2 сообщения

Здравствуйте, уважаемые. Есть пара тупых вопросиков, только больно не бейте, если уже где обсуждалось, потому как ничего конкретного не нашел.

Дело вот в чём: хочу я поправить перевод Фаргуса(речь идет о Fallout 2) в некоторых особо бесящих меня местах. На полный перевод не замахиваюсь, так как силы свои оцениваю реально. Распаковал все .dat с текстом, в итоге имею набор из огромного количества файлов, никак не упорядоченных.
Как выявить все файлы для персонажей одного города и просто одного персонажа (то есть весь диалог персонажа целиком)? Ещё очень хочется видеть варианты ответа на конкретный вопрос конкретного диалога, так ИМХО переводить гораздо проще. Ещё вопросик, какие глюки подстерегают, если я исправлю фаил диалога (пользуюсь редактором Bred) и вставлю его обратно?

Отправлено: 0:48 - 23 Янв., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

Help file from BIS:

<cut>

II. Naming Conventions

Below are the naming conventions which should be followed for variable names and
script names. Please follow this format as it will allow for greater readablity
between all of the programmers.

<cut>

   D. Script Names

       1. Naming Scripts
           All scripts will follow the same naming convention whether
           they are spatial scripts, critters, or scenery. The
           conventions which is to be used is:
               First Character is the City Name
               Second Character is the Type Name
               Remaining Six Characters are the Name
           All scripts will end with the suffix of .ssl. An example from
           Fallout would be: NCGhoul.ssl  (Necropolis, Critter, Ghoul)

       2. City Names
           The following are the Abbreviations which are to be used for
           the City field of the Script name.

           A == Arroyo
           K == Klamath
           D == The Den
           M == Modoc
           G == Gecko
           V == VaultCity
           R == Redding
           W == Sierra Army Depot (Weapons Depot)
           N == New Reno
           H == Broken Hills
           C == Colusa
           B == Vault 15 (Buried Vault)
           S == Shady Sands
           O == Vault 13 (Original Vault)
           E == Military Base (Excavated Base)
           F == San Francisco
           E == Random Encounter
           Z == Generic Critter/Item
           I == Raiders
           Q == Enclave

       3. Type Names
           The following are the Abbreviations which are to be used for
           the Type field of the Script name.

           C == Critter    (Default person or animal)
           I == Items  (Default items [ie Radios])
           S == Scenery    (Default Scenery)
           T == Spatial    (Spatial scripts)
           P == Party  (Used for Party Members)
           H == Head   (Any Script for a Head Character)
           W == Walls  (Default Walls)

<cut>

Т.о. acklint означает [A]rroyo + [C]ritter + [Klint].

Хочешь видеть варианты - изучай скриптинг. Не хочешь глюков с кодировкой - иди в файловый архив и качай универсальные шрифты.

Отправлено: 11:47 - 23 Янв., 2006
mad creator
Пользователь

Откуда: Москва, Россия
Регистрация: Янв. 2006

Всего: 2 сообщения

Огромное спасибо за исчерпывающий ответ. Очень помогло. Перевел Арройо и Модок(на 2/3, из-за него собственно и решил занятся правкой, больно уж там глюков много). Раньше думал, что перевод от Фаргуса хороший, за исключением некоторых деталей. Но посмотрел диалоги на английском и просто пришел в ужас. Перевод явно делал тупой пэтэушник,  который не только английский - русский не знает! Юмор не переводится вообще(почитал Диалог за Гришама в оригинале, рыдал от смеха), многие фразы в этом переводе меняют смысл на противоположный. А левая корпорация с ее "переводом" и того хуже. Лексическая и стилистическая правка вообще отсутствует как класс.

Люди, кто переводит или правит фаргусовский перевод, вы как, не забросили ещё? Понимаю, что сам всю игру в одиночку не осилю, поэтому хочу и могу оказать посильную помощь в переводе. Очень бы хотелось посмотреть хоть кусочек из уже переведенного (чтоб оценить). Могу и свои труды выложить, опять же, для оценки. Вообще же хочу перевести хотя бы Нью Рено, на мой взгляд, самый интересный город. Тогда точно выложу (наверное, на fallout.ru, если разрешат). На сайте проекта, что тут затевался, ничего скачать не получилось, ссылки дохлые.  

Ещё 1С обещает лицензию выпустить  и 1 и 2 фолла (естественно, с переводом), но когда это чудо произойдет, не говорят, хотя обещали до конца 2005 :-)). Может скоро будет хоть один нормальный перевод любимой игрушки.

Отправлено: 3:08 - 28 Янв., 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com