» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » За кружкой ротгута » Перевод диздока Van Buren'а (Tibbets Prison)

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы

 
Perceptron
Модератор

Откуда: Ivanovo
Регистрация: Май 2003

Всего: 502 сообщения

Перевел первую часть этого титанического документа. Tibbets Prison (330 Kb) к вашим услугам.
Для удобства и сравнения с первоисточником я оставил английский текст, располагая русский текст после каждого абзаца.
Старался переводить, максимально передавая смысл сказанного, хотя иногда переводил дословно, так что перевод местами очень корявый, но разобраться можно.
Заранее хочу попросить извинения за ошибки и неточности перевода. Наслаждайтесь!
P.S. Перевожу потихоньку Денвер.

Отправлено: 19:57 - 8 Авг., 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

Спасибо!!

Отправлено: 16:23 - 11 Авг., 2006
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

Спасибо. Большое дело сделано. Вот тольо у меня претензия к форме: чередующимся русским и английским абзацам. Во-первых, это очень неудобно читать, особенно, когда текст большой. А во-вторых, это выглядит так, как будто ты пытаешься уйти от ответственности за свой перевод. Какого бы качества он ни был, не стоит оправдываться английскими вставками - они ничего, кроме желания поохотиться за ляпами, не вызывают. Кому надо - будут читать первоисточник.

Отправлено: 18:59 - 11 Авг., 2006
Perceptron
Модератор

Откуда: Ivanovo
Регистрация: Май 2003

Всего: 502 сообщения

Когда я решил почитать диздок, я понял, что просто пробежавшись по тексту я половины не пойму, и такое чтение быстро мне надоест, да и толку от него будет мало - когда нужно будет обратиться к какому-либо отрывку, искать его будет невозможно.
Если же переводить не спеша, то лучше всего результаты своего труда сохранить, потом может пригодиться - если не мне, то кому-нибудь еще.
Вот так, собрав волю в кулак, я и принялся за этот перевод. Перевожу, кстати, со времени появления новости на этом сайте. :) (так что о Денвере пока забудьте)
Т.е., переводил я для себя и так, как мне было удобно - а удобно было видеть английский текст перед глазами.
А т.к., возможно, я буду еще работать с этим текстом, мне лучше видеть тот же первоисточник перед глазами, а не искать то же место в другом документе.
Если бы переводил для других - английский текст убрал бы, действительно выглядит топорно.
А выложил просто потому что не жалко.
Вот так вот занудно я пояснил свою позицию. А кому надо - могут английский текст убрать.
А вообще, на здоровье! :)

Отправлено: 23:39 - 11 Авг., 2006
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

Одобряю метод Perceptron'а: в последнее время много приходится переводить и я действую точно также. Это значительно облегчает правку и доводку текста. Ессно, конечный продукт должен быть полностью на русском, но для рабочего текста такое чередование - самое то.

Отправлено: 0:07 - 12 Авг., 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Спасибо, читал просто как книгу.
Заодно получил понятие, о диздоках - что это такое, и с чем его едят.
Правда, перед чтением, удалил весь английский текст

-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 19:20 - 14 Ноября, 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

А как насчет продолжения? Очень ждем!
Не учить же ради этого английский...

Отправлено: 14:47 - 15 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Если кто то интересуется, то я сейчас занят переводом ДизДока к Hoover Dam
Закончил на 40 процентов.
Может кому то пригодится

-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 1:23 - 16 Ноября, 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

Очень интересуюсь!
Если можно, кинь мне на мыло, оно в профиле отображено.

Отправлено: 12:41 - 16 Ноября, 2006
Akkella
Пользователь

Регистрация: Авг. 2006

Всего: 175 сообщений

Почему кому-то на мыло?
Сюда выкладывай )))

Отправлено: 13:12 - 16 Ноября, 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

Естественно, так лучше всего!
Очень ждем!!

Отправлено: 13:58 - 16 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Процесс перевода продолжается.
Всего около 70 страниц
Я на 32ой

Кое что из перевода:

Эти две области, состоят не только из мусора и торчащей из пола арматуры, но так же заполнены костяками, живыми свинокрысами альбиносами и громадными пиявками. Больная симбиотическая взаимосвязь, прослеживается между этими созданиями – пиявки отжираются до убоя кровью свинокрыс альбиносов, а свинокрысы охотятся на разжиревших пиявок и пожирают их. Свинокрысы довольно плодовиты, но существует еще одна тварь, контролирующая их популяцию – огромные муравьи альбиносы. Тогда как крысы выглядят довольно мило – жуткий взгляд красных глазок на фоне белой шерсти, то гигантские муравьи альбиносы - что то из ночного кошмара – бледно желтый, практически белый экзоскелет, обжигающие красные глаза как у свинокрыс, светящиеся зеленым челюсти с капающей, зеленой кислотной жидкостью. Муравьи, живут в гнезде в области офиса и к счастью, они не особенно плодовиты. Но они, постоянно голодны, и часто выходят, чтобы поймать и утащить крысу или пиявку в свое темное гнездовище.

-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 21:03 - 16 Ноября, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Dem - 23:49 - 18 Ноября, 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

Может часть выложишь?
32 страницы - это тоже очень много.

Отправлено: 0:10 - 18 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

to Communist: Скинул тебе на почту
Полную версию, выложу сюда.

-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 11:44 - 18 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Чуть не забыл - на моем сайте, я выложил перевод по Van Buren'у. Часть шестая.
Всем желающим - скачивайте на здоровье.
www.falloutworld.boom.ru
Может хоть кому нибудь пригодится для чего либо.
Хотя даже почитать, и то очень неплохо - над Van Buren'ом работали настоящие профи - очень жаль, что игра так и не вышла.
Небольшая просьба - если есть какие либо опечатки и неточности в переводе, пожалуйста сообщите мне на почту, чтобы я мог их исправить.
dem_dred@hotmail.com


(Добавление от 23:47 - 18 Ноября, 2006.)


Еще кое что из перевода по Van Buren'а из hoover dam
Это очень милая, с двумя спальнями лачуга, которую, игрок может приобрести у Пабло, бармена и владельца бара Look Out Below Bar & Grill. Она полностью обставлена самой модной в Пустоши мебелью и имеет прекрасный вид на токсичное озеро. В особые вечера, можно выглянуть наружу, и увидеть страшных озерных монстров, сражающихся не на жизнь, а на смерть.


-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 23:43 - 18 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Так же, если кому то требуется, выложил описания НПС из Van Buren
Все на сайте.

Признаюсь честно, перевод затягивает. Хочется продолжать и продолжать.
Единственно, чего очень жаль, так это то, что Van Buren так никогда и не выйдет на свет...
Может быть, переводы хотя бы для модов пригодятся.......


-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 0:57 - 20 Ноября, 2006 | ИСПРАВЛЕНО: Dem - 16:37 - 20 Ноября, 2006
Communist
Товарищ Фрунзе

Откуда: Россия, Воронеж
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 384 сообщения

Большое спасибо за перевод! Испытал немало приятных минут, читая доку по Дамбе.

>Единственно, чего очень жаль, так это то, что Van Buren так никогда и не выйдет на свет...
Может быть, переводы хотя бы для модов пригодятся.......

Обязательно пригодятся, каждый думаю для себя что-то почерпнет.

Отправлено: 0:03 - 21 Ноября, 2006
Vault 13
Пользователь

Откуда: г. Киев
Регистрация: Сент. 2003

Всего: 30 сообщений

Готов перевод  диздока "Бункер Максон". Скачать можно здесь.

-----
Энциклопедия Fallout

Отправлено: 1:39 - 21 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Выложил на сайте, еще несколько переводов по Van Buren
Перевод продолжается - кое что еще из перевода:
Мужчины и женщины мертвяки. Вооруженные пистолетами, охотничьими ружьями и различным холодным оружием. Эти мертвяки, очень долго скрывались в канализации под Jericho - во время Войны, группа военизированных граждан, преобразовала часть канализации в кустарное убежище, мотивируя это тем, что когда начнут падать ядерные бомбы, они не успеют добраться до настоящих Убежищ.
Позже, большинство из них, решило остаться в канализации навсегда. Они полны страха перед Коммунистами и уверены, что они все еще бегают на поверхности. Они потеряли все остатки рационального мышления и нападут на игрока и его парти, как только заметят.

-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 16:23 - 21 Ноября, 2006
Dem
Пользователь

Откуда: Турция Анталия
Регистрация: Июль 2005

Всего: 47 сообщений

Закончен перевод Van Buren - Jericho
Можно скачать на моем сайте.
Раздел Van Buren
Огромная просьба - если при чтении, кто нибудь заметит серьезные опечатки, то пожалуйста отошлите мне сообщение, чтобы я мог их исправить. Заранее спасибо.



-----
Тетя Морлис!!! Я тебя ненавижу!
http://www.falloutworld.boom.ru

Отправлено: 1:18 - 23 Ноября, 2006
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com