» TeamX (Архив Форума)«


Форум TeamX » За кружкой ротгута » Трудности перевода

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы

 
Alan Killenger
Пользователь

Откуда: Россия, Ижевск
Регистрация: Июль 2004

Всего: 404 сообщения

1 вариант
Цитата:

Вы подобрали 10мм Кольт.
Вы подобрали 10мм Х&К.
Вы подобрали Бозар.
Вы подобрали пулемет Виндикатор. (??? а как это еще перевести???)
Вы подобрали пулемет Мститель.


2 вариант
Цитата:

Вы подобрали 10мм Кольт.
Вы подобрали 10мм Х&К.
Вы подобрали Бозар.
Вы подобрали Виндикатор Миниган.
Вы подобрали Авенджер Миниган.


3 вариант
Цитата:
Вы подобрали 10мм Colt.
Вы подобрали 10мм H&K.
Вы подобрали Bozar.
Вы подобрали пулемет Vindicator.
Вы подобрали пулемет Avenger.


Предлагаю вам очень хорошо подумать над этим вопросом. Над тем, насколько красиво будет звучать каждый из вариантов перевода в различных ситуациях.

-----
hit me, nail me, make me god

Отправлено: 4:50 - 29 Сент., 2005 | ИСПРАВЛЕНО: Alan Killenger - 5:52 - 29 Сент., 2005
Alchemist
Модератор

Откуда: Арзамас-17
Регистрация: Дек. 2004

Всего: 298 сообщений

1. Переводить имена собственные - дурной тон.

2. При написании заимствованных имён собственных чаще всего используется транслитерация, обычно, исключая те случаи, когда это меняет звучание до неузнаваемости.

3. Оригинальное английское написание названий имеет смысл оставить в детальном описании предмета, но вместе с переводным, чтобы исключить путаницу. А в бытовых, вроде, "вы подобрали" заменить.

4. В русском языке пишут марку, потом калибр: Калашников 7,62.

5. В русском языке сначала пишут тип вооружения, потом марку: пулемёт Максим, а не Максим пулемёт, нарушается правило только в стихотворчестве (См. мою подпись).

6. В отечественной класиификации нет отдельного слова для обозначения многоствольных пулемётов aka minigun. Потому имеет смысл писать прост: "пулемёт".

7. Виндикатор.


Итого:
Цитата:
Вы подобрали Кольт 10мм.
Вы подобрали Х&К 10мм.
Вы подобрали Бозар.
Вы подобрали пулемёт Виндикатор.
Вы подобрали пулемёт Эйвенджер.


-----
/// What'ya be sain'? Vault 100+? We need nothing o'that!

Отправлено: 5:34 - 29 Сент., 2005 | ИСПРАВЛЕНО: Alchemist - 5:36 - 29 Сент., 2005
Alan Killenger
Пользователь

Откуда: Россия, Ижевск
Регистрация: Июль 2004

Всего: 404 сообщения

Цитата:
Переводить имена собственные - дурной тон.

А вы не задавались себе вопросом, что в данном случае есть имя собственное: "Avenger Minigun" или "Avenger Minigun". Прикол в том, что очень часто слово имеет смысл только в своем сочетании. Я лично уверен в том, что название пулемета именно "Avenger Minigun"  -  а значит переводить надо либо все полностью, либо ничего (в этом случае).

Цитата:
При написании заимствованных имён собственных чаще всего используется транслитерация, обычно, исключая те случаи, когда это меняет звучание до неузнаваемости.

FN FAL - всем известная марка оружия, Когда я напишу так меня поймут все, но вот "ФН ФАЛ" - это уже какой-то изврат. Как вообще насчет сокращений?

-----
hit me, nail me, make me god

Отправлено: 6:36 - 29 Сент., 2005 | ИСПРАВЛЕНО: Alan Killenger - 7:41 - 29 Сент., 2005
SoNOfBatch
BANNED

Регистрация: Авг. 2005

Всего: 74 сообщения

Переводить имена собственные не стоит, атмосферу это убивает(как впрочем и перевод вообще).
На мой взгляд цитата должна выглядеть вот так:

Цитата:

Вы подобрали 10мм Colt.
Вы подобрали 10мм H&K.
Вы подобрали Bozar.
Вы подобрали Vindicator Minigun.
Вы подобрали Avenger Minigun.



-----
Love is what makes cactus grow. Love is what makes brahmin moo. Love is screwing. Its screwing your life. I hate love. I love hate. And if Master hate us - we'll be all right.
(c)CoA

Отправлено: 9:51 - 29 Сент., 2005
Alchemist
Модератор

Откуда: Арзамас-17
Регистрация: Дек. 2004

Всего: 298 сообщений

Цитата:
А вы не задавались себе вопросом, что в данном случае есть имя собственное: "Avenger Minigun" или "Avenger Minigun".

Американцы пишут калибр, имя собственное/модель, классификатор: 7,62 "Avtomat Kalashnikoff" Assault Rifle. Чтобы не бегать далеко за примерами, просмотри описания реально существущих стволов в том же Fallout. Как имя собственное Minigun использовано лишь для одной строго определённой модели вертолётной пушки. При использовании в любом другом контексте это просто замена словосочетания "Многоствольный пулемёт".

Можно, конечно, подойти с другой стороны, и просто принять за имена собственные полное наименование вещи в игре. Тогда как раз и получится то, что говорит  SoNOfBatch. Но тут мы уподобимся американцам (см. пример выше), для  которых "автомат", то есть классификатор, означающий "штурмовая винтовка" (если кто не знал ), является частью имени собственного и никак не кореллируется с практически прямым переводом на английский, то есть "Assault Rifle".

-----
/// What'ya be sain'? Vault 100+? We need nothing o'that!

Отправлено: 10:21 - 29 Сент., 2005 | ИСПРАВЛЕНО: Alchemist - 13:34 - 29 Сент., 2005
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

Имхо, классы оружия, типа "rifle","shotgun","minigun"следует переводить на русский, а вот клички оружия "FN FAL", "Avenger" оставить как есть, без всякой транслитерации, потому что для русского человека иностранное слово на бумаге и озвученное иностранное слово - это разнве вещи. Кто-то глядя на "assault rifle" скажет: "эсолт райфл", а кто-то "ассаульт рифле". Причем, правильное произношение английских слов зачастую воспринимается русским человеком, как выпендреж. Один мой приятель, считающий, что он знает английский, называет игру "Call of Duty" - "Кал оф Дати"  

Отправлено: 12:29 - 29 Сент., 2005
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

Лучше играть в оригинал .

На самом деле, граждане, не забывайте, что с точки зрения теории информации русский язык имеет гораздо большую избыточность, чем английский . Что косвенно говорит о том, что русский язык богаче . Так что не стоит при переводе пытаться добиться дословности или, упаси Бог, точности звучания. Надо добиться красоты и благозвучия с точки зрения русского языка. Остальное - от пижонов .

Отправлено: 12:43 - 29 Сент., 2005
SoNOfBatch
BANNED

Регистрация: Авг. 2005

Всего: 74 сообщения


Цитата:

Но тут мы уподобимся американцам (см. пример выше), для  которых "автомат", то есть классификатор, означающий "штурмовая винтовка" (если кто не знал ), является частью имени собственного и никак не кореллируется с практически прямым переводом на английский, то есть "Assault Rifle".


Если учитывать что "автомат" в названии Автомата Калашникова на самом деле имя собственное(как и "снайперская винтовка" в названии СВД и СВТ) то буржуины не так уж и глупы.
Что касается моего предложения, то предлагаю я названия("имена" собственные не переводить(т.е. оставлять оригинальными) - таким образом никаких притензий к переводу, у всеразличных "знатоков" английского, не будет.

-----
Love is what makes cactus grow. Love is what makes brahmin moo. Love is screwing. Its screwing your life. I hate love. I love hate. And if Master hate us - we'll be all right.
(c)CoA

Отправлено: 20:58 - 29 Сент., 2005
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

... Только переводы делаются не для "знатоков английского", а для "знатоков русского" . Вы видели, чтобы ... англоговорящие граждане использовали кириллицу? Тогда зачем нам латиница, ё-моё? Кто знает английский, играет в оригинал. И им фиолетово, не смотря на всё их презрение , как там переведён пресловутый Бозар. "Пулемёт Мститель" мне ухо не режет. А вот американизм "10мм Кольт" или того хуже "пулемёт Avenger" - режет. Но об этом уже Alchemist всё сказал.

Отправлено: 12:33 - 30 Сент., 2005
Da Dreamer
Пользователь

Откуда: Екатеринбург
Регистрация: Апр. 2005

Всего: 64 сообщения

Цитата:
Quote: from Wasteland Ghost on 14:33 - 30 Сент., 2005
Кто знает английский, играет в оригинал.


Я знаю английиский, но не люблю играть в оригинал - неохота лишний раз напрягаться и переводить с инглиша на русский. Так уж устроен человек: тот язык, которому его научили с рождения, он принимает за родной и вынужден всякий другой язык интерпретировать на собственный. Лично я каждый раз мысленно перевожу всякое английское слово на русское, чтобы составить затем предложение. Я сильно удивлюсь, если кто-то запросто владеет английиским, не прибегая к помощи русского (или другого родного языка).

-----
Free Your Mind

Отправлено: 13:38 - 30 Сент., 2005
Sokil
Пользователь

Откуда: Омск
Регистрация: Март 2004

Всего: 120 сообщений

2WG
=======
Это у тебя великорусский экстремизм какой-то получается. В наше замечательное время, когда космические корабли бороздят просторы и т. д. нужно стремиться к этому... к безродному космополитизму
"Пулемёт Мститель" - при этих словах на ум приходит культовый советский фильм про каких-то там мстителей. Там еще песенка была: "Усталость забыта и трубы горят..." А  Avenger, он и в Африке Avenger.

2All
======
Взять к примеру игрушку Silent Storm (черт, Фол бы, да на его движке...) Мало того, что разработчики не русифицировали название,  так они и все иностранное оружие оставили без перевода. По-моему, игра достойная, и не грех сделать всё, как у них.
Да и в моих любимых VTM:Bloodlines (в фанатском переводе) все огнестнелы оставили в оригинале. И всё замечательно смотрится. Имхо, это стало уже чем-то вроде стандарта.  

Отправлено: 14:35 - 30 Сент., 2005
Wasteland Ghost
Маленькое Злое Привидение

Откуда: Россия, Самара
Регистрация: Дек. 2002

Всего: 2251 сообщение

Это не экстремизм . Зато мне лично противно было читать, что эти, маму их, переводчики бумаги на макулатуру из 1С, обозвали термин "красноречие" "русицизмом". А "спич" типа не англицизм? Ё-моё... Вот хоть убейте, не пойму я этой моды на всё американское. Уже и язык трансформируется в нечто неудобоваримое. Тьфу. Противно.

Переводчикам: переводите так, чтоб самим не противно читать было .

Всем: аззвиняйте за засорение темы . Больше не буду .

Отправлено: 15:00 - 30 Сент., 2005
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Единственная страница этой темы


Powered by Ikonboard 2.1.9 RUS
Modified by RU.Board Team
© 2000 Ikonboard.com